Let op: om deze website goed te kunnen gebruiken is het noodzakelijk om Cookies aan te zetten. Meer informatie...

Afscheidscadeau groep 8

Afscheidscadeau's voor groep acht van de basisschool bestel je bij Ichthusboekhandel

Voor oriëntatie en of de aankoop van afscheidscadeaus voor groep 8 bent u bij Ichthusboekhandel.nl aan het juiste adres. De aankoop van schoolbijbels, de aanvulling van de bibliotheek of een cadeauboek met Kerst of een andere gelegenheid kunt u uitstekend samen met Ichthusboekhandel tot een succes maken.

Ichthusboekhandel biedt een breed en interessant assortiment, waarmee scholen hun identiteit kunnen vorm geven in de bibliotheek en op feestelijke momenten zoals bijv. kerstvieringen. Met het afwikkelen op maat van grotere aantallen, zoals voor afscheidscadeaus voor schoolverlaters hebben we in de afgelopen bijna 50 jaar veel ervaring opgedaan.

BEKIJK DE BROCHURE [/url]

Waarom kiezen heel veel scholen voor Ichthusboekhandel bij het afscheidscadeau groep 8?:

1) Direct contact met een vaste persoonlijke adviseur
2) Gratis bezorging in de regio door eigen vervoersdienst tijdens de schooltijden
3) Inpakservice indien gewenst in leuk cadeaupapier in overleg
4) Proefpakket beschikbaar voor teambespreking binnen de regio.
5) Wij sturen bestellingen naar scholen binnen en buiten onze regio
6) Vraag naar onze staffelprijzen......

U vindt hieronder een selectie van ons assortiment gericht op een overzicht van boeken en bijbels die gegeven worden bij het afscheid van groep 8.

Bij aantallen geldt een staffelkorting. Wanneer een schoolvereniging centraal inkoopt, willen we graag meedenken over een aantrekkelijk en interessant voorstel.

Contactpersoon voor de scholen is Sanne van Leeuwen (Tel. 06-37308858) U kunt ook bellen met uw lokale Ichthusboekhandel

Kijk eens rond op onze site of kom langs in één van onze winkels. Wij adviseren graag en maken desgewenst ook een afspraak daarvoor op uw school.

Wilt u online schoolbijbels bestellen voor gebruik tijdens de lessen dan zijn we als Ichthusboekhandel.nl graag bereid om met u mee te denken over de meest optimale oplossing.

23 artikelen
pagina 1 van 3
Bijbel in gewone taal voor jou

De Bijbel in Gewone Taal voor jou is een bijzondere uitgave van de Bijbel, in woorden die we elke dag gebruiken. Met extra informatie over het ontstaan en de inhoud van de Bijbel. Deze uitgave van de BGT is mede bedoeld als een waardevol afscheidscadeau groep 8

Nieuw in deze uitgave (2020) zijn 3 katernen. Voorin staat een katern met achtergrondinformatie over de inhoud van de Bijbel. Middenin staat een katern met namen die in de Bijbel een rol spelen, met verwijzingen naar de bijbehorende verhalen. En achterin staat een katern met veertien thema's, waaronder: hoop, angst, verliefd zijn en kiezen. Aan de hand van voorbeelden wordt uitgelegd hoe deze thema's een rol spelen in de Bijbel.

De Bijbel in Gewone Taal voor jou is voor jongeren en tieners die zelf over geloof willen nadenken.

Voor kinderen vanaf groep zeven wordt het interessant om ook zélf te kijken wat er in de Bijbel staat en hier samen over in gesprek te gaan. Dat maakt de BGT voor jou tot een prachtige aanvulling op Trefwoord en Kind op Maandag voor gebruik tijdens de lessen.

Let op: Staffelprijzen bij Ichthusboekhandel:

Vanaf 10 exemplaren € 33,20
Vanaf 30 exemplaren € 31,46
Vanaf 100 exemplaren: BEL of MAIL ons even. We denken graag mee!

Bijbel in gewone taal voor jou BGT Schoolbijbel
€ 34,95
voorraad onbekend
Bijbel in Gewone Taal -standaardeditie

De Bijbel in Gewone Taal is als basiseditie inmiddels niet meer weg te denken in ons grote aanbod van bijbels en bijbelvertalingen.

De Bijbel in Gewone Taal is een vertaling van de hele Bijbel uit de bronteksten in het Hebreeuws en het Grieks. Er worden gewone woorden gebruikt, de zinnen zijn helder en niet te lang, aldus het Bijbelgenootschap. De tekst is duidelijk opgebouwd en de lay-out is overzichtelijk. Moeilijke beeldspraak wordt waar nodig verduidelijkt.

INKIJKEXEMPLAAR BIJBEL IN GEWONE TAAL

Deze uitvoering is de standaardeditie van de Bijbel in gewone Taal (BGT). Deze basiseditie heeft het formaat 12 x 18 cm en bevat ongeveer 1900 pagina's.

Het typische kenmerk van deze bijbelvertaling is gewone taal. Dat betekent een vertaling met gewone woorden en overzichtelijke zinnen. Met heldere verbanden en een duidelijke tekstindeling. Een Bijbel dus, die leesbaar en duidelijk is voor iedereen. Het is de eerste vertaling in Nederland die volgens deze uitgangspunten gemaakt is. Dat betekent niet dat de inhoud van de Bijbel versimpeld wordt. Het betekent dat de taal geen barrière meer vormt om bij de inhoud te komen. Want je kunt pas nadenken over wat iets betekent als je begrijpt wat er staat!

Bijbel in Gewone Taal -standaardeditie BGT
€ 34,95
voorraad onbekend
Belle Bijbel

De Belle Bijbel is een Bijbel in gewone Taal voor tienermeiden tussen de 11 en 16 jaar. Deze uitgave van Huis van Belle samen met het NBG helpt hen te ontdekken wat er in de bijbel staat.

INKIJKEXEMPLAAR BELLE BIJBEL (BGT)

De Belle Bijbel staat vol met praktische tips die antwoord geven op de vraag: Hoe kan ik de bijbel lezen. De Belle Bijbel zoomt daarbij met name in op thema's die belangrijk zijn in het leven van jonge meiden. Zo is er bijvoorbeeld het thema "body" en worden ze bemoedigd om in de Bijbel te zoeken naar antwoorden op vragen als: "Ben ik echt uniek".

De Belle Bijbel is gebaseerd op de Bijbel in Gewone taal en uitgebreid met 100 pagina's aanvullende informatie voor jonge meiden. Deze bijbel bevat bijbelleesroosters, achtergrondinformatie

De Belle Bijbel ziet er eigentijds uit, en is leuk om te geven voor allerlei momenten in het leven van deze tieners. Denk bijvoorbeeld aan belijdenis of doop, een verjaardag, of als de meiden naar de middelbare school gaan, als afscheidscadeau voor groep 8 van de basisschool. De Bijbel heeft een praktische flexibele kaft en mooie afgeronde hoeken. Daarom is hij makkelijk mee te nemen.

Belle Bijbel BGT
€ 29,95
voorraad onbekend
HSV schoolbijbel

De schoolbijbel HSV (Herziene Statenvertaling) met Psalmen 1773 is uitstekend bruikbaar op scholen, kinderclubs, zondagsschoolgroepen en bij catechisaties. Nu 2e druk , bijzonder geschikt als afscheidscadeau groep 8 of bij het vertrek van de zondagsschool.

Deze uitgave, waarin de berijmde Psalmen 1773 en de Gereformeerde formulieren etc. zijn opgenomen, heeft de meest up-to-date tekst en is voorzien van een nieuw fraai omslag.

LEESEXEMPLAAR SCHOOLBIJBEL HSV

De Schoolbijbel HSV kunt u eenvoudig online bestellen bij de Webshop van Ichthusboekhandel.nl of in één van de Ichthuswinkels in Alphen aan den Rijn, den Haag, Leiden of Zoetermeer. Neem CONTACT met ons op als het gaat om grotere aantallen.

HSV schoolbijbel Herziene Statenvertaling
€ 37,50
voorraad onbekend
Schoolbijbel S21 psalmen kunstl

De Schoolbijbel GBS met Statenvertaling en Psalmen 1773 in een stevige zwarte kunstleren omslag.

Ideaal voor gebruik op reformatorische scholen tijdens de lessen of als afscheidsbijbel bij het verlaten van groep 8.

Schoolbijbel S21 psalmen kunstl
€ 17,-
voorraad onbekend
Mijn wereld Bijbel

Een NBV-bijbel speciaal voor jongeren van de middelbare school en als afscheidscadeau voor jongeren die de basisschool verlaten.

De editie, die als titel 'Mijn wereld Bijbel' kreeg, geeft naast de bijbel tekst ook culturele informatie en achtergronden bij de drie godsdiensten die verhalen uit de bijbel in de eigen traditie hebben opgenomen.

De educatieve uitgeverij Kwintessens NZV Uitgevers en uitgeverij NBG richten zich met deze uitgave van 'Mijn wereld Bijbel' op de doelgroep van 12 tot en met 14 jaar. De initiatiefnemers hopen dat de interreligieuze editie onder meer via afscheidscadeaus op scholen en in kerken zijn weg vindt naar de jeugd toe.

Centraal in Mijn wereld Bijbel staat de bijbeltekst van De Nieuwe Bijbelvertaling. In speciale katernen geeft Mijn wereld Bijbel achtergronden bij de cultuur waarin de bijbel is geschreven en handige zoektips. De uitgave laat zien hoe de bijbel een rol speelt tot vandaag de dag toe, bij allerlei uitingen in de westerse cultuur. Denk bijvoorbeeld aan een register van bijbelse figuren of de thematische leeswijzer met verwijzingen naar bijbelverhalen over herkenbare persoonlijke en maatschappelijke thema's zoals verdriet, geluk en leiderschap. De uitgave noemt daarbij allerlei voorbeelden; van Rembrandt tot de Matthäus Passion en van de filmcyclus 'In de ban van de ring' tot de populaire thriller 'Da Vinci Code'.

Mijn wereld Bijbel laat verder zien hoe de drie monotheïstische godsdiensten zich verhouden ten opzichte van elkaar. 'De drie godsdiensten kennen wezenlijke verschillen', stelt de uitgave, maar religieuze elementen komen op een eigen wijze in de verschillende godsdiensten voor, zoals 'feesten', 'rustdag', 'gebedshuis' en ook bijbelse personen, zoals Abraham.

De inleiding eindigt met een wens. 'Wij hopen dat je door het lezen van deze bijbel God mag ontmoeten, en je door hem gezien mag weten op je levensweg.'

Deze uitgave in De Nieuwe Bijbelvertaling is gedrukt in twee kleuren en bevat inleidingen op de canonieke bijbelboeken.

De kleurenkaternen (zowel voorin als achterin 12 pagina's) heeft als inhoud:
- personalia,
- tijdslijn bijbel (jodendom, christendom, islam)
- globale informatie over de drie godsdiensten (culturele achtergrond, personen, feesten)
- cultuurdocument
- geloofsdocument
- bijbelse tijd
- register op levensonderwerpen en levenssituaties
- bijbel in film, muziek en kunst, spreekwoorden en een top 10 van gebeurtenissen.

Aanvullende informatie over de NBV:
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een vertaling in hedendaags, natuurlijk Nederlands. Het is een interconfessionele vertaling, uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties.

De NBV is gepubliceerd in 2004; sindsdien zijn er meer dan een miljoen exemplaren van verkocht.

De Nieuwe Bijbelvertaling is de vrucht van een intensieve samenwerking tussen kenners van de talen waarin de Bijbel geschreven is - het Hebreeuws, het Aramees en het Grieks - en kenners van de Nederlandse taal. Elk bijbelboek is vertaald door een vertaalkoppel bestaande uit een oud- of nieuwtestamenticus, en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. Volgens een vertaalwetenschappelijk verantwoorde methode en zorgvuldig gekozen procedures kwamen zij tot een vertaling van de tekst. Elke vertaling werd van commentaar voorzien door een aantal collega's, opnieuw kenners van de bijbelse talen en het Nederlands, en ook door vele meelezers uit kerkelijk, wetenschappelijk en literair Nederland en Vlaanderen. Veel aandacht ging uit naar de analyse van de bijbelboeken, waarbij de bepaling van het genre en de consequenties daarvan voor de vertaling centraal stonden. Deze aanpak is gekozen om het specifieke karakter van de diverse bijbelboeken recht te doen. Er is naar gestreefd om poëzie voluit poëzie te laten zijn, een retorische brief retorisch te laten klinken en simpel proza niet te verfraaien. Alle andere bijbelse genres zijn op soortgelijke wijze behandeld.

De vertalers hebben geput uit de volle breedte van de Nederlandse taal, zoals die wordt geschreven in het Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van de twintigste, en de eerste jaren van de eenentwintigste eeuw. Nadrukkelijk modieus en archaïsch Nederlands is daarbij vermeden. Traditionele bijbelse termen en begrippen zijn gebruikt voorzover ze geen extra barrières opwerpen voor lezers die niet vertrouwd zijn met oudere bijbelvertalingen. Het lezen van De Nieuwe Bijbelvertaling vergt van de lezer een zekere mate van geoefendheid in de Nederlandse taal, maar veronderstelt geen kennis van de taal van bestaande bijbelvertalingen.

Deze vertaling is bedoeld om gelezen en om gehoord te worden; er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. Er is uitdrukkelijk rekening gehouden met de eisen die de Nederlandse taal daarbij stelt, zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van de tekst als vertaling. De bedoeling van de teksten is niet onnodig expliciet gemaakt. Gestreefd is naar een zo getrouw mogelijke weergave van de betekenis van de bijbelteksten, waarbij bijzondere vormkenmerken zoveel mogelijk zijn behouden, met inachtneming van de conventies van het Nederlands.

Brontekstgetrouw en doeltaalgericht
De vertaalmethode van De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kenmerkt zich door de woorden 'brontekstgetrouw' en 'doeltaalgericht'. In de eerste plaats is de brontekst het uitgangspunt voor de NBV. De NBV is niet brontaalgetrouw, zoals letterlijke vertalingen vaak wel zijn. Je kunt dan bijvoorbeeld de woordvolgorde van het Hebreeuws zo terugvinden in het Nederlands. In de NBV zijn de gewone taaleigenaardigheden van de brontalen opgegaan in taaleigenaardigheden van het Nederlands. Maar de speciale kenmerken van de tekst, de eigen stijl en het genre, maar ook eventuele stilistische onvolkomenheden van de brontekst worden gerespecteerd. Een tekst is verder een samenhangend geheel en geen verzameling van losse woordjes of zinnen. De context bepaalt de betekenis van woorden. De macrostructuur van een tekst speelt daarom een grote rol bij het vertalen.

In de tweede plaats hebben de vertalers van de NBV er zoveel mogelijk naar gestreefd aan te sluiten bij de normen en mogelijkheden van de doeltaal. De NBV is bestemd om door een Nederlandstalig publiek gehoord, gelezen en vooral begrepen te worden. De toegankelijkheid van de tekst mag niet belemmerd worden door de vreemdheid van het taalgebruik. De vertaling moet gesteld zijn in hedendaags natuurlijk Nederlands. Daarom worden in de vertaling alle mogelijkheden van de doeltaal gebruikt om de kenmerken van de brontekst weer te geven. Voor een evenwichtige beslissing moet rekening gehouden worden met taalkenmerken en tekstkenmerken.

Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen, herziene versie
De Katholieke Bijbelstichting en het Nederlands Bijbelgenootschap hanteren sinds 1968 dezelfde regels voor de spelling van bijbelse namen. De regels zijn te vinden in een uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap: Bijbelse namen. Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen (vijfde druk, 1988). In De Nieuwe Bijbelvertaling is de spelling van bijbelse namen op sommige punten licht gewijzigd.

In de hier gepresenteerde lijsten zijn de namen van bijbelse personen en plaatsen opgenomen zoals ze worden gebruikt in recente edities van De Nieuwe Bijbelvertaling. (Namen die als geheel uit een vertaling bestaan, b.v. Vispoort, zijn niet opgenomen.)

Deze bijbel is gedrukt bij Jongbloed bijbeldrukkers. Ichthusboekhandel is voor haar regio (het gebied in en rond Den Haag, Leiden, Alphen aan den Rijn en Zoetermeer) de aangewezen partner om dit kwalitatief hoogwaardige drukwerk vanuit voorraad te leveren en u daar omtrent deskundig en persoonlijk te adviseren.

Een Jongbloed-bijbel is gedrukt op speciaal dundrukpapier. Daardoor passen de ongeveer 1500 pagina's die een bijbel meestal telt in een compact en leesbaar boekwerk. Deze bijbeluitgaven kunnen tot 22 grams (dundruk) papier uitgevoerd worden. Dat maakt dat de bijbel in verschillende maten en uitvoering mogelijk is. Het speciale papier is zodanig ontwikkeld dat ook al is het heel dun, het nauwelijks doordrukt. Het lezen van deze bijbel is dan ook een prettige ervaring.

Door de bijzondere binding van de rug van deze bijbels vallen ze prima open en kunt u gemakkelijk bladeren. Of u nu in boek Openbaringen of Genesis leest, de bijbel ligt prima vlak en is uitstekend leesbaar. Dat komt ook doordat er steeds meer aandacht is gekomen voor lettertypes en corpsgrootte. Dor een uitgebalanceerde keuze ontstaat een prachtig leesbar eindresultaat. Juist deze binding in combinatie met de soepele rug levert een zeer prettig leesbaar geheel op.

Een Nederlandse bijbel die u koopt bij Ichthusboekhandel is (bijna) altijd gemaakt bij Jongbloed. Dat betekent dat wij u kunnen garanderen dat dit een kwalitatief hoogwaardig product is, waar langdurig intensief gebruikt kan worden. Door het verschil in gebruik (thuis, onderweg, op school, in de kerk/gemeente) is er moeilijk een indicatie te geven over hoe lang een bijbel mee gaat. Het gebruik uitsluitend als "kerkbijbel" betekent meestal dat je er heel lang gebruik van kan maken. Persoonlijk dagelijks gebruik betekent dat je er enkele jaren prima mee toe kan. Maar net als met persoonlijke eigendommen zoals kleding is ook een bijbel aan slijtage onderhevig. Gemiddeld is een bijbel die intensief gebruikt wordt na 5 tot 7 jaar aan vervanging toe.

Mijn wereld Bijbel
€ 19,95
voorraad onbekend
HSV Jongerenbijbel

De HSV Jongerenbijbel is een bijzondere uitgave met een uitgebreide inleiding met leestips, een bijbelleesrooster, inleidingen bij elk Bijbelboek én afzonderlijke behandeling van geloofs- of praktische thema's. Dit alles vanuit de achtergrond en perspectief van de Herziene Statenvertaling

De HSV Jongerenbijbel bevat de complete bijbeltekst van de Herziene Statenvertaling, met heel veel extra's voor jongeren. Enkele honderden stukjes met uitleg, verwerking en verdieping, die hen handvatten geven om de Bijbel beter te begrijpen. In ieder Bijbelboek een of meerdere landkaartjes en illustraties. En tientallen kleurenfoto's. De complete Heidelbergse Catechismus is achterin opgenomen.

BEKIJK HIER EEN INKIJKEXEMPLAAR VAN DE JONGERENBIJBEL HSV

Daarnaast worden in de tekst kaders aangebracht waarin bijvoorbeeld korte toelichtingen staan en vragen die helpen bij de persoonlijke verwerking van het Bijbelgedeelte.

Doel: handreiking bieden aan tieners en jongeren om de Bijbel zelfstandig te lezen en te verbinden met hun dagelijkse leefsituatie. De Jongerenbijbel HSV is bedoeld voor persoonlijk gebruik, maar kan ook uitstekend gebruik worden in de jongerencatechese.

De uitgave komt tot stand met hulp van de diverse jeugdbonden uit enkele denominaties van de gereformeerde gezindte ( LCJ en HGJB).

Hoewel deze uitgave aansluit bij de reformatorische gezindte, door o.a. een verbinding met de Heidelbergse Catechismus, zal deze bijbel ook een bredere groep van jongeren uit andere kerken en gemeenten aanspreken.

Enkele vragen en antwoorden met betrekking tot de Herziene Statenvertaling:

Waarom een Herziene Statenvertaling?
Wie een betrouwbare Nederlandse Bijbelvertaling zoekt, die zo dicht mogelijk aansluit bij de grondtekst, kiest voor de Statenvertaling. De eerste druk daarvan is al in 1637 verschenen. In de loop der eeuwen is er in de Nederlandse taal bijzonder veel veranderd en voor vele mensen, met name jongeren, is de Statenbijbel niet goed meer leesbaar, omdat de taal ervan moeilijk te begrijpen is. Daarom verschijnt er op D.V. 4 december 2010 een Herziening van de Statenvertaling.

Wat wordt bedoeld met het begrip 'herziene'?
'Hertalen' en 'herzien' zijn twee verschillende begrippen. Het gebeurt nog wel eens dat werken van oude schrijvers worden hertaald. Dan worden verouderde woorden en uitdrukkingen vervangen door meer hedendaagse woorden en begrippen, zodat het betreffende boek beter toegankelijk is. Een vertaling uit 1637 kun je niet zomaar gaan hertalen. En dat kan al helemaal niet zonder daar de grondtekst naast te leggen. We hebben immers niet alleen te maken met veranderde taal. Er is tegenwoordig ook veel meer bekend over grondtaal en grondtekst. We doen daarom geen recht aan de bedoeling van de Statenvertalers, als we enkel en alleen wat verouderde woorden vervangen.

Waarom wijkt de Herziene Statenvertaling soms af van de Statenvertaling?
Een andere keuze dan de Statenvertaling kan verschillende redenen hebben. Het kan zijn dat een bepaald woord in de Statenvertaling tegenwoordig een andere betekenis of gevoelswaarde heeft. Op het gebied van de grondtalen zijn de laatste eeuwen vele belangwekkende nieuwe ontdekkingen zijn gedaan. Daarbij is veel nieuwe informatie beschikbaar gekomen. Dat kan ook een reden zijn om van de Statenvertaling af te wijken. Meer dan eens verkiest de Herziene Statenvertaling overigens een lezing die ook in de Kanttekeningen van de Statenvertaling genoemd wordt.

Is de HSV niet gewoon een nieuwe vertaling?
Nee, dat is absoluut de bedoeling niet, al wordt dat wel eens gesuggereerd. De Herziene Statenvertaling is niets meer en niets minder dan een restauratie van de Statenvertaling. De oorspronkelijke interpretatie en bedoelingen van de Statenvertalers blijven zo veel mogelijk gehandhaafd.

Wat is het verschil met de Nieuwe Bijbelvertaling?
De Herziene Statenvertaling is een herziening van een bestaande vertaling, de Statenvertaling, en de Nieuwe Bijbelvertaling is een nieuwe vertaling, met andere uitgangspunten dan de Herziene Statenvertaling. Bij de Herziene Statenvertaling blijft altijd de Statenvertaling in de vertaling doorklinken.

Hoe gaat men om met kritiek op de Herziene Statenvertaling?
Het bestuur van de Stichting Herziene Statenvertaling heeft zich vanaf het begin bewust open willen opstellen, door de eerste resultaten van het herzieningswerk in de vorm van deeluitgaven aan de openbaarheid prijs te geven. Ook via de website zijn de eerste proeven van het werk voor een breed publiek toegankelijk gemaakt. Dat heeft veel reacties opgeleverd. Verreweg de meeste daarvan waren positief qua toonzetting en opbouwend qua inhoud. Het bestuur is dankbaar voor alle reacties, want die hebben belangrijke leermomenten opgeleverd, die de kwaliteit van de Herziene Statenvertaling beslist ten goede zijn gekomen.

Op welke grondtekst is de Herziene Statenvertaling gebaseerd?
De Herziene Statenvertaling volgt de grondtekst die de Statenvertalers gebruikten, de zogenaamde Textus Receptus.

Oude Testament
Een enkele keer volgt de Statenvertaling in het Oude Testament de Griekse vertaling ervan, de Septuaginta. In dat geval blijven de herzieners de Hebreeuwse tekst volgen en verantwoorden zij de keuze in een voetnoot. Waar de Herziene Statenvertaling afwijkt van de overgeleverde grondtekst (namelijk de Masoretische tekst) en bijvoorbeeld de tekst van een van de Dode Zeerollen volgt, wordt dit ook verantwoord in een voetnoot.

Nieuwe Testament
Wat het Nieuwe Testament betreft, ligt de zaak gecompliceerder. De meeste moderne vertalingen van het Nieuwe Testament zijn op de zogenaamde kritische tekst gebaseerd. De verschillen tussen de Textus Receptus en de kritische tekst zijn zodanig dat een herziening van het Nieuwe Testament in de Statenvertaling gebaseerd op de kritische tekst zowel onmogelijk als onwenselijk is.

Welke kerken en gemeenten maken gebruik van de Herziene Statenvertaling?
De Herziene Statenvertaling is bedoeld voor gebruik in kerken, in het onderwijs en in de gezinnen. Uit de talloze reacties is gebleken dat de Herziene Statenvertaling door vele mensen met enthousiasme ontvangen, gebruikt en gelezen wordt. Dat geldt ook voor andere gemeenteleden dan de leden van de drie kerkgenootschappen die vertegenwoordigd zijn in het bestuur van de Herziene Statenvertaling (de Nederlandse Hervormde Kerk - nu de Protestantse Kerk in Nederland - de Christelijke Gereformeerde Kerken en de Gereformeerde Gemeenten, al dan niet op persoonlijke titel). Daarnaast wordt door velen vanuit evangelische kring de Herziene Statenvertaling gebruikt, vanwege de betrouwbaarheid bij het gebruik voor bijbelstudie.

Uit het Reformatorisch dagblad van 19 april 2013:

Een Bijbel in de Herziene Statenvertaling (HSV), maar dan speciaal voor jongeren. Hij is nog niet klaar, maar uitgeverij Jongbloed uit Heerenveen lichtte donderdag alvast een tipje van de sluier op.

De complete HSV-Jongerenbijbel ligt pas op 5 oktober in de winkel, maar donderdag werd alvast een proefuitgave gepresenteerd. Daarin staat de tekst van het Bijbelboek Jona, maar ook informatie over de verschillende rubrieken die in de volledige uitgave zullen staan: toelichting op belangrijke woorden en Bijbelse personen, landkaartjes, stambomen en foto's.

Aan de HSV-Jongerenbijbel werken zo'n tachtig mensen mee. Het HSV-bestuur heeft vanaf het begin van het project –in 2011– vastgehouden aan het principe dat in de Jongerenbijbel de tekst van de Herziene Statenvertaling compleet en onveranderd moet worden afgedrukt, benadrukte secretaris drs. I. A. Kole. „De uitgangspunten dienden dezelfde te zijn: betrouwbaar en toegankelijk.”

Op de bank

De ruim drieduizend stukjes tekst met uitleg en verwerking zijn speciaal geschreven voor jongeren vanaf ongeveer veertien jaar. „We hebben er nadrukkelijk naar gestreefd om álle jongeren te bereiken”, zei Kees van Vianen, directeur van de christelijke gereformeerde jongerenorganisatie Landelijk Contact Jeugdwerk (LCJ). Hij verving donderdag jeugdwerkadviseur Marieke de Vries, die op persoonlijke titel bij het HSV-project is betrokken. „De Jongerenbijbel is niet alleen bedoeld voor geïnteresseerde jongeren, maar ook voor hen die niet zo van lezen houden. Voor de denkers en de doeners, de hoger -en lager opgeleiden.”

Jongeren lezen steeds minder en hebben vaak moeite om teksten te begrijpen, zei Van Vianen. „We leven in een heel andere tijd en cultuur dan die van de Bijbel. De Bijbel is over het algemeen geen boek waarmee je opgekruld op de bank gaat zitten en dat je achter elkaar uitleest. In de Bijbel kom je woorden als genade, barmhartigheid en gerechtigheid tegen. Dat zijn woorden die jongeren in het dagelijks leven nauwelijks horen. Alleen in de kerk, hoewel ze daar vaak niet worden uitgelegd.”

De Jongerenbijbel wil die uitleg geven. „Begrijpelijk en aansprekend, triggerend en verdiepend.”

De Jongerenbijbel is de eerste Bijbel waarin de complete tekst van de Heidelbergse Catechismus is verweven. Prof. dr. W. Verboom, emeritus hoogleraar namens de Gereformeerde Bond in de Protestantse Kerk: „De Heidelbergse Catechismus, die als een gouden draad door heel de Bijbel is aangebracht, wil een hulpmiddel zijn om de inhoud van wat jongeren in de Bijbel lezen, handen en voeten te geven in hun leven.”

Zo zien jongeren tussen de tekst van het Bijbelboek Jona opeens een verkorte versie van vraag en antwoord 1 van de Heidelbergse Catechismus staan. „Een primaire reactie kan zijn: wat heeft de profeet Jona, die leefde in de achtste eeuw voor Christus, met de Heidelbergse Catechismus te maken? Antwoord: niets. Maar als je vraagt wat de Heidelbergse Catechismus met het boek Jona te maken heeft, dan is het antwoord: alles. In het bekende leerboekje uit 1563 vinden we de kernen van het christelijk geloof en die komen regelrecht uit de Bijbel. Ook uit het boek Jona.”

Het was volgens prof. Verboom „precisiewerk” om de juiste vraag en antwoord uit de catechismus op de juiste plek in de Bijbel te plaatsen. „Want alleen dan kan deze opzet aan zijn doel beantwoorden, namelijk dat de Heidelbergse Catechismus een hulpmiddel en stimulans zal zijn voor jongeren om de Bijbel zelf te lezen, te begrijpen en handen en voeten te geven in hun leven.”

De volgende mensen hebben zitting in de Stuurgroep van de HSV-Jongerenbijbel:
- Dhr. D.A. Aangeenbrug, voorzitter van de Stuurgroep van de HSV-Jongerenbijbel
- Ds. L.B.C. Boot, lid van het HSV-bestuur
- Drs. I.A. Kole, lid van het HSV-bestuur
- Ds. H. Russcher, voorzitter van het HSV-bestuur
- Drs. P.J. Vergunst, lid van het HSV-bestuur

De volgende mensen hebben daarnaast zitting in de kernredactie van de HSV-Jongerenbijbel:

- Inhoudelijk eindredacteur ds. L.B.C. Boot van het HSV-bestuur
- Technisch eindredacteur drs. J. Hamstra van Jongbloed
- Projectcoördinator drs. ing. K. van der Kamp van Jongbloed
- Jeugdwerkadviseur D. Palm van de HGJB
- Dr. S. D. Post, hoofdredacteur HSV-Jongerenbijbel
- Jeugdwerkadviseur M.A. de Vries van de LCJ

HSV Jongerenbijbel Herziene Statenvertaling
€ 57,50
voorraad onbekend
De bijbel voor jongeren / druk 1

De bijbel voor Jongeren van Susan Hastings bevat een ruime selectie van bijbelverhalen uit het Oude en het Nieuwe Testament.

Alle belangrijke en bekende Bijbelverhalen in een splinternieuwe editie, rijk geïllustreerd met foto's en tekeningen.

Een mooie vertaling van Harriet Laurey, waarin de poëzie van de oorspronkelijke tekst bewaard is gebleven.

Bewerking door een redactieraad van theologen, archeologen en onderwijskundigen.

Citaten zijn gekozen uit de Groot Nieuws Bijbel, met vermelding van hoofdstuk en vers. Daarbij komen ook bijbelboeken als de Psalmen, de brieven van Paulus en de Openbaring van Johannes aan de orde. Bijbelgedeelten die in oudere navertellingen van de bijbel vaak werden overgeslagen. Het gaat bij de laatstgenoemde verhalen om enkele bladzijden.

De verhalen worden sober naverteld en blijven dicht bij de bijbeltekst van de 'Groot Nieuws Bijbel'. Het boek is rijk geïllustreerd met kleurenfoto's- en tekeningen en ziet er mede daardoor aantrekkelijk uit. Rond de tekst van de verhalen wordt in een kleinere letter, aangevuld met illustraties, informatie gegeven over bepaalde zaken die in het betreffende verhaal aan de orde komen.

Daarnaast wordt apart een aantal onderwerpen, als oorlog en vrede, het dagelijks leven in Jezus' tijd en de reizen van Paulus, verder uitgediept. Het boek heeft met name door deze achtergrondinformatie een meerwaarde.

Achterin zijn een register en een alfabetische lijst van 'Wie is wie in de bijbel?' opgenomen.

Door de encyclopedische presentatie is deze bijbel ook geschikt voor jonge onderzoekertjes.

Kenmerken:

Aantal pagina's: 320
Uitvoering: Hardcover
Maat: 26 x 21 x 3 cm
Leeftijd: Jongeren tussen 8 en 18

De bijbel voor jongeren / druk 1 Hastings, S.
€ 25,99
voorraad onbekend
Bijbel, WV 95

De vertrouwde Willibrordvertaling 1995 in school uitvoering met een licht herziene tekst, en in een nieuwe prachtige hardcover, full color omslag- en binnenwerkontwerp van Geert de Koning.

Deze bijbel is bijzonder geschikt voor school en kerkelijk gebruik.

Inkijkexemplaar Willibrordbijbel

In een uitgebreide verantwoording achterin wordt uitleg gegeven waarom men gekozen heeft voor de editie 2012.

Bijbel, WV 95 Willibrord Vertaling
€ 29,-
voorraad onbekend