Achtergronden Nieuwe bijbelvertaling

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) van 2004 is een vertaling in hedendaags, natuurlijk Nederlands. Het is een interconfessionele vertaling, uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties.

 

De NBV is gepubliceerd in 2004; sindsdien zijn er meer dan een miljoen exemplaren van deze bijbel verkocht. Voor de verschillende edities klik HIER 

De Nieuwe Bijbelvertaling is de vrucht van een intensieve samenwerking tussen kenners van de talen waarin de Bijbel geschreven is - het Hebreeuws, het Aramees en het Grieks - en kenners van de Nederlandse taal. Elk bijbelboek is vertaald door een vertaalkoppel bestaande uit een oud- of nieuwtestamenticus, en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. Volgens een vertaalwetenschappelijk verantwoorde methode en zorgvuldig gekozen procedures kwamen zij tot een vertaling van de tekst. Elke vertaling werd van commentaar voorzien door een aantal collega's, opnieuw kenners van de bijbelse talen en het Nederlands, en ook door vele meelezers uit kerkelijk, wetenschappelijk en literair Nederland en Vlaanderen. Veel aandacht ging uit naar de analyse van de bijbelboeken, waarbij de bepaling van het genre en de consequenties daarvan voor de vertaling centraal stonden. Deze aanpak is gekozen om het specifieke karakter van de diverse bijbelboeken recht te doen. Er is naar gestreefd om poëzie voluit poëzie te laten zijn, een retorische brief retorisch te laten klinken en simpel proza niet te verfraaien. Alle andere bijbelse genres zijn op soortgelijke wijze behandeld. 

De vertalers hebben geput uit de volle breedte van de Nederlandse taal, zoals die wordt geschreven in het Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van de twintigste, en de eerste jaren van de eenentwintigste eeuw. Nadrukkelijk modieus en archaïsch Nederlands is daarbij vermeden. Traditionele bijbelse termen en begrippen zijn gebruikt voorzover ze geen extra barrières opwerpen voor lezers die niet vertrouwd zijn met oudere bijbelvertalingen. Het lezen van De Nieuwe Bijbelvertaling vergt van de lezer een zekere mate van geoefendheid in de Nederlandse taal, maar veronderstelt geen kennis van de taal van bestaande bijbelvertalingen. 

Deze vertaling is bedoeld om gelezen en om gehoord te worden; er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. Er is uitdrukkelijk rekening gehouden met de eisen die de Nederlandse taal daarbij stelt, zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van de tekst als vertaling. De bedoeling van de teksten is niet onnodig expliciet gemaakt. Gestreefd is naar een zo getrouw mogelijke weergave van de betekenis van de bijbelteksten, waarbij bijzondere vormkenmerken zoveel mogelijk zijn behouden, met inachtneming van de conventies van het Nederlands. 

Brontekstgetrouw en doeltaalgericht
De vertaalmethode van De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kenmerkt zich door de woorden 'brontekstgetrouw' en 'doeltaalgericht'. In de eerste plaats is de brontekst het uitgangspunt voor de NBV. De NBV is niet brontaalgetrouw, zoals letterlijke vertalingen vaak wel zijn. Je kunt dan bijvoorbeeld de woordvolgorde van het Hebreeuws zo terugvinden in het Nederlands. In de NBV zijn de gewone taaleigenaardigheden van de brontalen opgegaan in taaleigenaardigheden van het Nederlands. Maar de speciale kenmerken van de tekst, de eigen stijl en het genre, maar ook eventuele stilistische onvolkomenheden van de brontekst worden gerespecteerd. Een tekst is verder een samenhangend geheel en geen verzameling van losse woordjes of zinnen. De context bepaalt de betekenis van woorden. De macrostructuur van een tekst speelt daarom een grote rol bij het vertalen. 

In de tweede plaats hebben de vertalers van de NBV er zoveel mogelijk naar gestreefd aan te sluiten bij de normen en mogelijkheden van de doeltaal. De NBV is bestemd om door een Nederlandstalig publiek gehoord, gelezen en vooral begrepen te worden. De toegankelijkheid van de tekst mag niet belemmerd worden door de vreemdheid van het taalgebruik. De vertaling moet gesteld zijn in hedendaags natuurlijk Nederlands. Daarom worden in de vertaling alle mogelijkheden van de doeltaal gebruikt om de kenmerken van de brontekst weer te geven. Voor een evenwichtige beslissing moet rekening gehouden worden met taalkenmerken en tekstkenmerken. 

Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen, herziene versie
De Katholieke Bijbelstichting en het Nederlands Bijbelgenootschap hanteren sinds 1968 dezelfde regels voor de spelling van bijbelse namen. De regels zijn te vinden in een uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap: Bijbelse namen. Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen (vijfde druk, 1988). In De Nieuwe Bijbelvertaling is de spelling van bijbelse namen op sommige punten licht gewijzigd. 

In de gepresenteerde lijsten zijn de namen van bijbelse personen en plaatsen opgenomen zoals ze worden gebruikt in recente edities van De Nieuwe Bijbelvertaling. (Namen die als geheel uit een vertaling bestaan, b.v. Vispoort, zijn niet opgenomen.) 

Deze bijbel is gedrukt bij Royal Jongbloed bijbeldrukkers. Ichthusboekhandel is voor haar regio (het gebied in en rond Den Haag, Leiden, Alphen aan den Rijn en Zoetermeer) de aangewezen partner om dit kwalitatief hoogwaardige drukwerk vanuit voorraad te leveren en u daar omtrent deskundig en persoonlijk te adviseren.  

Een Jongbloed-bijbel is gedrukt op speciaal dundrukpapier. Daardoor passen de ongeveer 1500 pagina's die een bijbel meestal telt in een compact en leesbaar boekwerk. Deze bijbeluitgaven kunnen tot 22 grams (dundruk) papier uitgevoerd worden. Dat maakt dat de bijbel in verschillende maten en uitvoering mogelijk is. Het speciale papier is zodanig ontwikkeld dat ook al is het heel dun, het nauwelijks doordrukt. Het lezen van deze bijbel is dan ook een prettige ervaring.  

Door de bijzondere binding van de rug van deze bijbels vallen ze prima open en kunt u gemakkelijk bladeren. Of u nu in boek Openbaringen of Genesis leest, de bijbel ligt prima vlak en is uitstekend leesbaar. Dat komt ook doordat er steeds meer aandacht is gekomen voor lettertypes en corpsgrootte. Dor een uitgebalanceerde keuze ontstaat een prachtig leesbar eindresultaat. Juist deze binding in combinatie met de soepele rug levert een zeer prettig leesbaar geheel op.  

Een Nederlandse bijbel die u koopt bij Ichthusboekhandel is (bijna) altijd gemaakt bij Jongbloed. Dat betekent dat wij u kunnen garanderen dat dit een kwalitatief hoogwaardig product is, waar langdurig intensief gebruikt kan worden. Door het verschil in gebruik (thuis, onderweg, op school, in de kerk/gemeente) is er moeilijk een indicatie te geven over hoe lang een bijbel mee gaat. Het gebruik uitsluitend als "kerkbijbel" betekent meestal dat je er heel lang gebruik van kan maken. Persoonlijk dagelijks gebruik betekent dat je er enkele jaren prima mee toe kan. Maar net als met persoonlijke eigendommen zoals kleding is ook een bijbel aan slijtage onderhevig. Gemiddeld is een bijbel die intensief gebruikt wordt na 5 tot 7 jaar aan vervanging toe.