Let op: om deze website goed te kunnen gebruiken is het noodzakelijk om Cookies aan te zetten. Meer informatie...

Voorjaar 2018 Nederlands Bijbelgenootschap (NBG)

Vanaf 2018 geeft het Nederlands Bijbelgenootschap weer zelfstandig bijbels en boeken uit via de (christelijke) boekhandel.

In het voorjaar van 2018 worden de volgende uitgaven van het Nederlands Bijbelgenootschap verwacht bij Ichthusboekhandel.

20 artikelen
pagina 1 van 2
Belle Bijbel

De Belle Bijbel is een Bijbel in gewone Taal voor tienermeiden tussen de 11 en 16 jaar. Deze uitgave van Huis van Belle samen met het NBG helpt hen te ontdekken wat er in de bijbel staat.

INKIJKEXEMPLAAR BELLE BIJBEL (BGT)

De Belle Bijbel staat vol met praktische tips die antwoord geven op de vraag: Hoe kan ik de bijbel lezen. De Belle Bijbel zoomt daarbij met name in op thema's die belangrijk zijn in het leven van jonge meiden. Zo is er bijvoorbeeld het thema "body" en worden ze bemoedigd om in de Bijbel te zoeken naar antwoorden op vragen als: "Ben ik echt uniek".

De Belle Bijbel is gebaseerd op de Bijbel in Gewone taal en uitgebreid met 100 pagina's aanvullende informatie voor jonge meiden. Deze bijbel bevat bijbelleesroosters, achtergrondinformatie

De Belle Bijbel ziet er eigentijds uit, en is leuk om te geven voor allerlei momenten in het leven van deze tieners. Denk bijvoorbeeld aan belijdenis of doop, een verjaardag, of als de meiden naar de middelbare school gaan, als afscheidscadeau voor groep 8 van de basisschool. De Bijbel heeft een praktische flexibele kaft en mooie afgeronde hoeken. Daarom is hij makkelijk mee te nemen.

Belle Bijbel BGT
€ 29,95
voorraad onbekend
Inspire Bijbel

De Inspirebijbel is de Nederlandse versie van de Inspirebible. Een speciale uitgave van de bijbel met volop ruimte voor aantekeningen en ook veel handlettering er bij. De Inspirebijbel maakt gebruik van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) en bevat 400 prachtig vormgegeven teksten in handlettering (Engelstalig).

INKIJKEXEMPLAAR INSPIRE BIJBEL (NBV)

De Inspirebijbel is wereldwijd als the Inspire Bible een groot succes . Daarom zijn we blij dat er nu ook een Nederlandse editie is. De tekst is in één kolom gezet en daarnaast is er volop schrijfruimte in een brede marge. Bovendien zijn er 400 teksten in een handlettering stijl gezet in het Engels waarmee je zo aan de slag kunt. Je kunt dit altijd aanvullen met eigen handlettering en aantekeningen.

Inspire Bijbel NBV
€ 47,50
voorraad onbekend
Maak je bijbel groen

Verdieping, inspiratie en opdrachten om van je eigen bijbel een Groene Bijbel te maken. Maak je eigen Bijbel groen is een werkboek in lijn met de Groene Bijbel.

Deze unieke uitgave bevat de extra content van de originele Groene Bijbel rond het snijvlak van Bijbel, geloof en duurzaamheid.

Daarnaast zit er bij dit werkboek een groene markeerstift om verzen of bijbelgedeeltes in je eigen bijbel groen te markeren.

Elk werkboek bevat een stickervel met diverse Groene-stickers waarmee je je eigen bijbel maakt tot een echte Groene Bijbel

Maak je bijbel groen NBV
€ 17,95
voorraad onbekend
Huwelijksbijbel wit 21x14cm

De Huwelijksbijbel van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is leverbaar in een prachtige witte uitvoering. De trouwbijbel NBV is de meest gebruikte editie binnen veel kerken. Ichthusboekhandel levert uit voorraad.

De trouwbijbel NBV is een blijvend geschenk wat door de duurzame uitvoering lang meegaat. De goed leesbare letter en de stijlvolle uitvoering in twee kleuren maken het lezen toegankelijk en prettig.

De NBV Huwelijksbijbel wordt geleverd inclusief inlegvel waarop alle gegevens van het huwelijk genoteerd kunnen worden. De omslag is wit met blauwe ringen op de voorzijde.

Kenmerken:

* NBV vertaling
* Met dwarsverwijzingen
* Hardback wit
* Formaat 15 x 22 cm

Aanvullende informatie over de NBV:
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een vertaling in hedendaags, natuurlijk Nederlands. Het is een interconfessionele vertaling, uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties.

De NBV is gepubliceerd in 2004; sindsdien zijn er ruim een miljoen exemplaren van verkocht.

De Nieuwe Bijbelvertaling is de vrucht van een intensieve samenwerking tussen kenners van de talen waarin de Bijbel geschreven is - het Hebreeuws, het Aramees en het Grieks - en kenners van de Nederlandse taal. Elk bijbelboek is vertaald door een vertaalkoppel bestaande uit een oud- of nieuwtestamenticus, en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. Volgens een vertaalwetenschappelijk verantwoorde methode en zorgvuldig gekozen procedures kwamen zij tot een vertaling van de tekst. Elke vertaling werd van commentaar voorzien door een aantal collega's, opnieuw kenners van de bijbelse talen en het Nederlands, en ook door vele meelezers uit kerkelijk, wetenschappelijk en literair Nederland en Vlaanderen. Veel aandacht ging uit naar de analyse van de bijbelboeken, waarbij de bepaling van het genre en de consequenties daarvan voor de vertaling centraal stonden. Deze aanpak is gekozen om het specifieke karakter van de diverse bijbelboeken recht te doen. Er is naar gestreefd om poëzie voluit poëzie te laten zijn, een retorische brief retorisch te laten klinken en simpel proza niet te verfraaien. Alle andere bijbelse genres zijn op soortgelijke wijze behandeld.

De vertalers hebben geput uit de volle breedte van de Nederlandse taal, zoals die wordt geschreven in het Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van de twintigste, en de eerste jaren van de eenentwintigste eeuw. Nadrukkelijk modieus en archaïsch Nederlands is daarbij vermeden. Traditionele bijbelse termen en begrippen zijn gebruikt voorzover ze geen extra barrières opwerpen voor lezers die niet vertrouwd zijn met oudere bijbelvertalingen. Het lezen van De Nieuwe Bijbelvertaling vergt van de lezer een zekere mate van geoefendheid in de Nederlandse taal, maar veronderstelt geen kennis van de taal van bestaande bijbelvertalingen.

Deze vertaling is bedoeld om gelezen en om gehoord te worden; er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. Er is uitdrukkelijk rekening gehouden met de eisen die de Nederlandse taal daarbij stelt, zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van de tekst als vertaling. De bedoeling van de teksten is niet onnodig expliciet gemaakt. Gestreefd is naar een zo getrouw mogelijke weergave van de betekenis van de bijbelteksten, waarbij bijzondere vormkenmerken zoveel mogelijk zijn behouden, met inachtneming van de conventies van het Nederlands.

Brontekstgetrouw en doeltaalgericht
De vertaalmethode van De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kenmerkt zich door de woorden 'brontekstgetrouw' en 'doeltaalgericht'. In de eerste plaats is de brontekst het uitgangspunt voor de NBV. De NBV is niet brontaalgetrouw, zoals letterlijke vertalingen vaak wel zijn. Je kunt dan bijvoorbeeld de woordvolgorde van het Hebreeuws zo terugvinden in het Nederlands. In de NBV zijn de gewone taaleigenaardigheden van de brontalen opgegaan in taaleigenaardigheden van het Nederlands. Maar de speciale kenmerken van de tekst, de eigen stijl en het genre, maar ook eventuele stilistische onvolkomenheden van de brontekst worden gerespecteerd. Een tekst is verder een samenhangend geheel en geen verzameling van losse woordjes of zinnen. De context bepaalt de betekenis van woorden. De macrostructuur van een tekst speelt daarom een grote rol bij het vertalen.

In de tweede plaats hebben de vertalers van de NBV er zoveel mogelijk naar gestreefd aan te sluiten bij de normen en mogelijkheden van de doeltaal. De NBV is bestemd om door een Nederlandstalig publiek gehoord, gelezen en vooral begrepen te worden. De toegankelijkheid van de tekst mag niet belemmerd worden door de vreemdheid van het taalgebruik. De vertaling moet gesteld zijn in hedendaags natuurlijk Nederlands. Daarom worden in de vertaling alle mogelijkheden van de doeltaal gebruikt om de kenmerken van de brontekst weer te geven. Voor een evenwichtige beslissing moet rekening gehouden worden met taalkenmerken en tekstkenmerken.

Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen, herziene versie
De Katholieke Bijbelstichting en het Nederlands Bijbelgenootschap hanteren sinds 1968 dezelfde regels voor de spelling van bijbelse namen. De regels zijn te vinden in een uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap: Bijbelse namen. Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen (vijfde druk, 1988). In De Nieuwe Bijbelvertaling is de spelling van bijbelse namen op sommige punten licht gewijzigd.

In de hier gepresenteerde lijsten zijn de namen van bijbelse personen en plaatsen opgenomen zoals ze worden gebruikt in recente edities van De Nieuwe Bijbelvertaling. (Namen die als geheel uit een vertaling bestaan, b.v. Vispoort, zijn niet opgenomen.)

Deze bijbel is gedrukt bij Jongbloed bijbeldrukkers. Ichthusboekhandel is voor haar regio (het gebied in en rond Den Haag, Leiden, Alphen aan den Rijn en Zoetermeer) de aangewezen partner om dit kwalitatief hoogwaardige drukwerk vanuit voorraad te leveren en u daar omtrent deskundig en persoonlijk te adviseren.

Een Jongbloed-bijbel is gedrukt op speciaal dundrukpapier. Daardoor passen de ongeveer 1500 pagina's die een bijbel meestal telt in een compact en leesbaar boekwerk. Deze bijbeluitgaven kunnen tot 22 grams (dundruk) papier uitgevoerd worden. Dat maakt dat de bijbel in verschillende maten en uitvoering mogelijk is. Het speciale papier is zodanig ontwikkeld dat ook al is het heel dun, het nauwelijks doordrukt. Het lezen van deze bijbel is dan ook een prettige ervaring.

Door de bijzondere binding van de rug van deze bijbels vallen ze prima open en kunt u gemakkelijk bladeren. Of u nu in boek Openbaringen of Genesis leest, de bijbel ligt prima vlak en is uitstekend leesbaar. Dat komt ook doordat er steeds meer aandacht is gekomen voor lettertypes en corpsgrootte. Dor een uitgebalanceerde keuze ontstaat een prachtig leesbar eindresultaat. Juist deze binding in combinatie met de soepele rug levert een zeer prettig leesbaar geheel op.

Een Nederlandse bijbel die u koopt bij Ichthusboekhandel is (bijna) altijd gemaakt bij Jongbloed. Dat betekent dat wij u kunnen garanderen dat dit een kwalitatief hoogwaardig product is, waar langdurig intensief gebruikt kan worden. Door het verschil in gebruik (thuis, onderweg, op school, in de kerk/gemeente) is er moeilijk een indicatie te geven over hoe lang een bijbel mee gaat. Het gebruik uitsluitend als "kerkbijbel" betekent meestal dat je er heel lang gebruik van kan maken. Persoonlijk dagelijks gebruik betekent dat je er enkele jaren prima mee toe kan. Maar net als met persoonlijke eigendommen zoals kleding is ook een bijbel aan slijtage onderhevig. Gemiddeld is een bijbel die intensief gebruikt wordt na 5 tot 7 jaar aan vervanging toe.

Huwelijksbijbel wit 21x14cm NBV
€ 49,95
voorraad onbekend
Huwelijksbijbel Luxe special ed. 21x14cm

De luxe Huwelijksbijbel van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is leverbaar in een prachtige witte uitvoering in een special editon. De NBV is de meest gebruikte vertaling binnen veel kerken. De speciale editie geeft de herinnering aan de trouwdag nog een extra dimensie.

De trouwbijbel NBV is een blijvend geschenk wat door de duurzame uitvoering lang meegaat. De goed leesbare letter en de stijlvolle uitvoering in twee kleuren maken het lezen toegankelijk en prettig.

De NBV Huwelijksbijbel wordt geleverd inclusief inlegvel waarop alle gegevens van het huwelijk genoteerd kunnen worden. De omslag is wit met blauwe ringen op de voorzijde.

Kenmerken:

* NBV vertaling
* Met dwarsverwijzingen
* Hardback wit
* Formaat 15 x 22 cm

Aanvullende informatie over de NBV:
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een vertaling in hedendaags, natuurlijk Nederlands. Het is een interconfessionele vertaling, uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties.

De NBV is gepubliceerd in 2004; sindsdien zijn er ruim een miljoen exemplaren van verkocht.

De Nieuwe Bijbelvertaling is de vrucht van een intensieve samenwerking tussen kenners van de talen waarin de Bijbel geschreven is - het Hebreeuws, het Aramees en het Grieks - en kenners van de Nederlandse taal. Elk bijbelboek is vertaald door een vertaalkoppel bestaande uit een oud- of nieuwtestamenticus, en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. Volgens een vertaalwetenschappelijk verantwoorde methode en zorgvuldig gekozen procedures kwamen zij tot een vertaling van de tekst. Elke vertaling werd van commentaar voorzien door een aantal collega's, opnieuw kenners van de bijbelse talen en het Nederlands, en ook door vele meelezers uit kerkelijk, wetenschappelijk en literair Nederland en Vlaanderen. Veel aandacht ging uit naar de analyse van de bijbelboeken, waarbij de bepaling van het genre en de consequenties daarvan voor de vertaling centraal stonden. Deze aanpak is gekozen om het specifieke karakter van de diverse bijbelboeken recht te doen. Er is naar gestreefd om poëzie voluit poëzie te laten zijn, een retorische brief retorisch te laten klinken en simpel proza niet te verfraaien. Alle andere bijbelse genres zijn op soortgelijke wijze behandeld.

De vertalers hebben geput uit de volle breedte van de Nederlandse taal, zoals die wordt geschreven in het Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van de twintigste, en de eerste jaren van de eenentwintigste eeuw. Nadrukkelijk modieus en archaïsch Nederlands is daarbij vermeden. Traditionele bijbelse termen en begrippen zijn gebruikt voorzover ze geen extra barrières opwerpen voor lezers die niet vertrouwd zijn met oudere bijbelvertalingen. Het lezen van De Nieuwe Bijbelvertaling vergt van de lezer een zekere mate van geoefendheid in de Nederlandse taal, maar veronderstelt geen kennis van de taal van bestaande bijbelvertalingen.

Deze vertaling is bedoeld om gelezen en om gehoord te worden; er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. Er is uitdrukkelijk rekening gehouden met de eisen die de Nederlandse taal daarbij stelt, zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van de tekst als vertaling. De bedoeling van de teksten is niet onnodig expliciet gemaakt. Gestreefd is naar een zo getrouw mogelijke weergave van de betekenis van de bijbelteksten, waarbij bijzondere vormkenmerken zoveel mogelijk zijn behouden, met inachtneming van de conventies van het Nederlands.

Brontekstgetrouw en doeltaalgericht
De vertaalmethode van De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kenmerkt zich door de woorden 'brontekstgetrouw' en 'doeltaalgericht'. In de eerste plaats is de brontekst het uitgangspunt voor de NBV. De NBV is niet brontaalgetrouw, zoals letterlijke vertalingen vaak wel zijn. Je kunt dan bijvoorbeeld de woordvolgorde van het Hebreeuws zo terugvinden in het Nederlands. In de NBV zijn de gewone taaleigenaardigheden van de brontalen opgegaan in taaleigenaardigheden van het Nederlands. Maar de speciale kenmerken van de tekst, de eigen stijl en het genre, maar ook eventuele stilistische onvolkomenheden van de brontekst worden gerespecteerd. Een tekst is verder een samenhangend geheel en geen verzameling van losse woordjes of zinnen. De context bepaalt de betekenis van woorden. De macrostructuur van een tekst speelt daarom een grote rol bij het vertalen.

In de tweede plaats hebben de vertalers van de NBV er zoveel mogelijk naar gestreefd aan te sluiten bij de normen en mogelijkheden van de doeltaal. De NBV is bestemd om door een Nederlandstalig publiek gehoord, gelezen en vooral begrepen te worden. De toegankelijkheid van de tekst mag niet belemmerd worden door de vreemdheid van het taalgebruik. De vertaling moet gesteld zijn in hedendaags natuurlijk Nederlands. Daarom worden in de vertaling alle mogelijkheden van de doeltaal gebruikt om de kenmerken van de brontekst weer te geven. Voor een evenwichtige beslissing moet rekening gehouden worden met taalkenmerken en tekstkenmerken.

Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen, herziene versie
De Katholieke Bijbelstichting en het Nederlands Bijbelgenootschap hanteren sinds 1968 dezelfde regels voor de spelling van bijbelse namen. De regels zijn te vinden in een uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap: Bijbelse namen. Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen (vijfde druk, 1988). In De Nieuwe Bijbelvertaling is de spelling van bijbelse namen op sommige punten licht gewijzigd.

In de hier gepresenteerde lijsten zijn de namen van bijbelse personen en plaatsen opgenomen zoals ze worden gebruikt in recente edities van De Nieuwe Bijbelvertaling. (Namen die als geheel uit een vertaling bestaan, b.v. Vispoort, zijn niet opgenomen.)

Deze bijbel is gedrukt bij Jongbloed bijbeldrukkers. Ichthusboekhandel is voor haar regio (het gebied in en rond Den Haag, Leiden, Alphen aan den Rijn en Zoetermeer) de aangewezen partner om dit kwalitatief hoogwaardige drukwerk vanuit voorraad te leveren en u daar omtrent deskundig en persoonlijk te adviseren.

Een Jongbloed-bijbel is gedrukt op speciaal dundrukpapier. Daardoor passen de ongeveer 1500 pagina's die een bijbel meestal telt in een compact en leesbaar boekwerk. Deze bijbeluitgaven kunnen tot 22 grams (dundruk) papier uitgevoerd worden. Dat maakt dat de bijbel in verschillende maten en uitvoering mogelijk is. Het speciale papier is zodanig ontwikkeld dat ook al is het heel dun, het nauwelijks doordrukt. Het lezen van deze bijbel is dan ook een prettige ervaring.

Door de bijzondere binding van de rug van deze bijbels vallen ze prima open en kunt u gemakkelijk bladeren. Of u nu in boek Openbaringen of Genesis leest, de bijbel ligt prima vlak en is uitstekend leesbaar. Dat komt ook doordat er steeds meer aandacht is gekomen voor lettertypes en corpsgrootte. Dor een uitgebalanceerde keuze ontstaat een prachtig leesbar eindresultaat. Juist deze binding in combinatie met de soepele rug levert een zeer prettig leesbaar geheel op.

Een Nederlandse bijbel die u koopt bij Ichthusboekhandel is (bijna) altijd gemaakt bij Jongbloed. Dat betekent dat wij u kunnen garanderen dat dit een kwalitatief hoogwaardig product is, waar langdurig intensief gebruikt kan worden. Door het verschil in gebruik (thuis, onderweg, op school, in de kerk/gemeente) is er moeilijk een indicatie te geven over hoe lang een bijbel mee gaat. Het gebruik uitsluitend als "kerkbijbel" betekent meestal dat je er heel lang gebruik van kan maken. Persoonlijk dagelijks gebruik betekent dat je er enkele jaren prima mee toe kan. Maar net als met persoonlijke eigendommen zoals kleding is ook een bijbel aan slijtage onderhevig. Gemiddeld is een trouwbijbel die intensief gebruikt wordt na 10-15 jaar aan vervanging toe.

Huwelijksbijbel Luxe special ed. 21x14cm NBV
€ 65,-
voorraad onbekend
Huisbijbel zilvergrijs 21x14 cm

De huisbijbel van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is leverbaar in een prachtige witte uitvoering. De NBV huisbijbel is de meest gebruikte editie binnen veel kerken.

De Huisbijbel NBV is een waardevol bezit wat door de duurzame uitvoering lang meegaat. De goed leesbare letter en de stijlvolle uitvoering in twee kleuren maken het lezen toegankelijk en prettig. Ideaal voor tafelgebruik, maar ook voor persoonlijk lezen en studiedoeleinden.

De NBV huisbijbel is stevig en degelijk uitgevoerd, bedoeld voor jarenlang gebruiksplezier.

Kenmerken:

* NBV vertaling
* Met dwarsverwijzingen
* Hardback wit
* Formaat 15 x 22 cm

Aanvullende informatie over de NBV:
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een vertaling in hedendaags, natuurlijk Nederlands. Het is een interconfessionele vertaling, uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties.

De NBV is gepubliceerd in 2004; sindsdien zijn er ruim een miljoen exemplaren van verkocht.

De Nieuwe Bijbelvertaling is de vrucht van een intensieve samenwerking tussen kenners van de talen waarin de Bijbel geschreven is - het Hebreeuws, het Aramees en het Grieks - en kenners van de Nederlandse taal. Elk bijbelboek is vertaald door een vertaalkoppel bestaande uit een oud- of nieuwtestamenticus, en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. Volgens een vertaalwetenschappelijk verantwoorde methode en zorgvuldig gekozen procedures kwamen zij tot een vertaling van de tekst. Elke vertaling werd van commentaar voorzien door een aantal collega's, opnieuw kenners van de bijbelse talen en het Nederlands, en ook door vele meelezers uit kerkelijk, wetenschappelijk en literair Nederland en Vlaanderen. Veel aandacht ging uit naar de analyse van de bijbelboeken, waarbij de bepaling van het genre en de consequenties daarvan voor de vertaling centraal stonden. Deze aanpak is gekozen om het specifieke karakter van de diverse bijbelboeken recht te doen. Er is naar gestreefd om poëzie voluit poëzie te laten zijn, een retorische brief retorisch te laten klinken en simpel proza niet te verfraaien. Alle andere bijbelse genres zijn op soortgelijke wijze behandeld.

De vertalers hebben geput uit de volle breedte van de Nederlandse taal, zoals die wordt geschreven in het Nederland en Vlaanderen van de laatste decennia van de twintigste, en de eerste jaren van de eenentwintigste eeuw. Nadrukkelijk modieus en archaïsch Nederlands is daarbij vermeden. Traditionele bijbelse termen en begrippen zijn gebruikt voorzover ze geen extra barrières opwerpen voor lezers die niet vertrouwd zijn met oudere bijbelvertalingen. Het lezen van De Nieuwe Bijbelvertaling vergt van de lezer een zekere mate van geoefendheid in de Nederlandse taal, maar veronderstelt geen kennis van de taal van bestaande bijbelvertalingen.

Deze vertaling is bedoeld om gelezen en om gehoord te worden; er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst. Er is uitdrukkelijk rekening gehouden met de eisen die de Nederlandse taal daarbij stelt, zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van de tekst als vertaling. De bedoeling van de teksten is niet onnodig expliciet gemaakt. Gestreefd is naar een zo getrouw mogelijke weergave van de betekenis van de bijbelteksten, waarbij bijzondere vormkenmerken zoveel mogelijk zijn behouden, met inachtneming van de conventies van het Nederlands.

Brontekstgetrouw en doeltaalgericht
De vertaalmethode van De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kenmerkt zich door de woorden 'brontekstgetrouw' en 'doeltaalgericht'. In de eerste plaats is de brontekst het uitgangspunt voor de NBV. De NBV is niet brontaalgetrouw, zoals letterlijke vertalingen vaak wel zijn. Je kunt dan bijvoorbeeld de woordvolgorde van het Hebreeuws zo terugvinden in het Nederlands. In de NBV zijn de gewone taaleigenaardigheden van de brontalen opgegaan in taaleigenaardigheden van het Nederlands. Maar de speciale kenmerken van de tekst, de eigen stijl en het genre, maar ook eventuele stilistische onvolkomenheden van de brontekst worden gerespecteerd. Een tekst is verder een samenhangend geheel en geen verzameling van losse woordjes of zinnen. De context bepaalt de betekenis van woorden. De macrostructuur van een tekst speelt daarom een grote rol bij het vertalen.

In de tweede plaats hebben de vertalers van de NBV er zoveel mogelijk naar gestreefd aan te sluiten bij de normen en mogelijkheden van de doeltaal. De NBV is bestemd om door een Nederlandstalig publiek gehoord, gelezen en vooral begrepen te worden. De toegankelijkheid van de tekst mag niet belemmerd worden door de vreemdheid van het taalgebruik. De vertaling moet gesteld zijn in hedendaags natuurlijk Nederlands. Daarom worden in de vertaling alle mogelijkheden van de doeltaal gebruikt om de kenmerken van de brontekst weer te geven. Voor een evenwichtige beslissing moet rekening gehouden worden met taalkenmerken en tekstkenmerken.

Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen, herziene versie
De Katholieke Bijbelstichting en het Nederlands Bijbelgenootschap hanteren sinds 1968 dezelfde regels voor de spelling van bijbelse namen. De regels zijn te vinden in een uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap: Bijbelse namen. Lijst van bijbelse persoons- en plaatsnamen (vijfde druk, 1988). In De Nieuwe Bijbelvertaling is de spelling van bijbelse namen op sommige punten licht gewijzigd.

In de hier gepresenteerde lijsten zijn de namen van bijbelse personen en plaatsen opgenomen zoals ze worden gebruikt in recente edities van De Nieuwe Bijbelvertaling. (Namen die als geheel uit een vertaling bestaan, b.v. Vispoort, zijn niet opgenomen.)

Deze bijbel is gedrukt bij Jongbloed bijbeldrukkers. Ichthusboekhandel is voor haar regio (het gebied in en rond Den Haag, Leiden, Alphen aan den Rijn en Zoetermeer) de aangewezen partner om dit kwalitatief hoogwaardige drukwerk vanuit voorraad te leveren en u daar omtrent deskundig en persoonlijk te adviseren.

Een Jongbloed-bijbel is gedrukt op speciaal dundrukpapier. Daardoor passen de ongeveer 1500 pagina's die een bijbel meestal telt in een compact en leesbaar boekwerk. Deze bijbeluitgaven kunnen tot 22 grams (dundruk) papier uitgevoerd worden. Dat maakt dat de bijbel in verschillende maten en uitvoering mogelijk is. Het speciale papier is zodanig ontwikkeld dat ook al is het heel dun, het nauwelijks doordrukt. Het lezen van deze bijbel is dan ook een prettige ervaring.

Door de bijzondere binding van de rug van deze bijbels vallen ze prima open en kunt u gemakkelijk bladeren. Of u nu in boek Openbaringen of Genesis leest, de bijbel ligt prima vlak en is uitstekend leesbaar. Dat komt ook doordat er steeds meer aandacht is gekomen voor lettertypes en corpsgrootte. Dor een uitgebalanceerde keuze ontstaat een prachtig leesbar eindresultaat. Juist deze binding in combinatie met de soepele rug levert een zeer prettig leesbaar geheel op.

Een Nederlandse bijbel die u koopt bij Ichthusboekhandel is (bijna) altijd gemaakt bij Jongbloed. Dat betekent dat wij u kunnen garanderen dat dit een kwalitatief hoogwaardig product is, waar langdurig intensief gebruikt kan worden. Door het verschil in gebruik (thuis, onderweg, op school, in de kerk/gemeente) is er moeilijk een indicatie te geven over hoe lang een bijbel mee gaat. Het gebruik uitsluitend als "kerkbijbel" betekent meestal dat je er heel lang gebruik van kan maken. Persoonlijk dagelijks gebruik betekent dat je er enkele jaren prima mee toe kan. Maar net als met persoonlijke eigendommen zoals kleding is ook een bijbel aan slijtage onderhevig. Gemiddeld is een bijbel die intensief gebruikt wordt na 5 tot 7 jaar aan vervanging toe.

Huisbijbel zilvergrijs 21x14 cm NBV
€ 49,95
voorraad onbekend
Huisbijbel zwart kunstleer 21x14 cm

Bijzondere bijbels voor elke dag, dat zijn de huisbijbels van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Nu in wat groter formaat, makkelijk leesbaar en fraaie vormgeving.

Deze huiseditie is een slag groter dan de standaard editie. Luxe uitgave in fraai zwart kunstleer. ideaal voor huiselijk gebruik, maar ook prima geschikt als sprekersbijbel en voor persoonlijke bijbelstudie.

Huisbijbel zwart kunstleer 21x14 cm NBV
€ 62,95
voorraad onbekend
Huisbijbel blauw hardcover NBG51

Er is weer een huisbijbel van de NBG'51, een fraai blauwe editie die goed leesbaar is en de vertrouwde tekst bevat.

De Nieuwe Vertaling uit 1951 is meer bekend onder de niet-officiële naam NBG-vertaling 1951. Deze vertaling van de Bijbel kwam tot stand in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap en werd in 1951 geïntroduceerd. De NBG-vertaling 1951 vond ingang bij een brede kring protestanten. De vertaling kenmerkt zich door een klassiek woord- en zinsgebruik en staat hierdoor op beperkte afstand van de Statenvertaling.

Huisbijbel blauw hardcover NBG51 NBG51
€ 49,95
voorraad onbekend
Huisbijbel kunstleer index
Huisbijbel kunstleer index NBG51
€ 75,-
voorraad onbekend
Samenleesbijbel junior

De Samenleesbijbel Junior is een kleurrijke uitgave die het Nederlands Bijbelgenootschap in samenwerking met Jong Protestant (Jongerenorganisatie van de Protestantse Kerk in Nederland) ontwikkelde. Het is de voorloper van de gewone Samenleesbijbel die bedoeld is voor kinderen van 8-12 jaar.

INKIJKEXEMPLAAR SAMENLEESBIJBEL JUNIOR

Ouders kunnen samen met hun kind in 30 stappen door de Bijbel. Je wordt meegenomen langs de bekende verhalen van de schepping, Noach en David en Goliat, maar ook minder bekende verhalen krijgen aandacht. Zo is er een psalm, een verhaal uit Jesaja en een brief van Paulus.

In elke stap is er een Bijbelverhaal om samen te lezen. Elk Bijbelverhaal heeft een paar regels in eenvoudige taal, geschikt voor kinderen vanaf circa 6 jaar om zelf te lezen. Zo lezen ouders en kinderen samen het Bijbelverhaal. Daarnaast zijn er in iedere stap bouwstenen om met het Bijbelverhaal aan de slag te gaan. Zo zijn er gespreksvragen, die aansluiten bij de belevingswereld van kinderen van 4 tot 7 jaar.

Elk van de dertig stappen heeft ook een eigen weetje en een idee voor een activiteit om samen te doen.

Corien Oranje en Wendelien van de Erve verzorgden deze uitgave.

Samenleesbijbel junior BGT
€ 22,50
voorraad onbekend